载归的意思_载驰载驱,归唁卫侯怎么读

tamoadmin 成语解读 2024-06-26 0
  1. 《诗经·鄘风·载驰》:忧心如焚吊故国,竟无一人理解我
  2. 诗经载驰原文及翻译
  3. 载驰原文及翻译
  4. 载驰·诗经|注释|讲解|白话翻译
  5. 我行其野 芃芃其麦出自哪里
  6. 诗经 载芟

1. 古文中“驰”是什么意思

驰[chí]在古文中有6个意思,全部用作动词:

1、车马疾走。

古文出处:周·佚名《诗经.鄘风.载驰》:「载驰载驱,归唁卫侯。」

载归的意思_载驰载驱,归唁卫侯怎么读
(图片来源网络,侵删)

古文释义:驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。

2、消逝迅速。

古文出处:三国蜀.诸葛亮《诫子书》:「年与时驰,意与岁去。」

古文释义:年华随时间流逝,意志随岁月消磨。

3、追逐。

古文出处:春秋·左丘明《左传.庄公十年》:「齐师败绩,公将驰之。」

古文释义:齐军大败。鲁庄公(又)要(下令)驾车马追逐齐军。

4、向往。

古文出处:隋唐·魏征《隋书.卷六三.史祥传》:「身在边隅,情驰魏阙。」

古文释义:人在边境,但是一心向往朝廷。

5、传播、传扬。

古文出处:唐.李白《赠从孙义兴宰铭》诗:「名驰三江外,峻节贯云霄。」

古文释义:名声传播到了三江之外,高尚的节操远扬到了九霄云外。

6、施展。

古文出处:南朝梁·萧统《文选.宋玉.神女赋.序》:「五色并驰,不可殚形。」

古文释义:五色的光芒施展开来,看不清人的样貌。

2. 初中文言文中“驰““从””出”的所有解释

驰chí① 驱赶车马奔跑。

《鸿门宴》:“项伯乃夜驰之沛公军。”《木兰诗》:“愿驰千里足,送儿还故乡。”

② 特指驱赶车马进击,追击。《曹刿论战》:“齐师败绩,公将驰之。”

③ 车马疾行;奔跑。《 后序》:“会使辙交驰,北邀当国者相见。”

又特指驱马进击。《垓下之战》:“项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人。”

④ 疾速;快。《满井游记》:“每冒风驰行,未百步辄返。”

⑤ 传扬。《华阳国志·后贤志》:“辞章灿丽,驰名当世。”

(辞章:指文章。)从的文言文意思和发音cóng① 跟随;跟从。

《垓下之战》:“有美人名虞,常幸~。”《荷蓧丈人》:“子路~而后。”

《廉颇蔺相如列传》:“臣尝~大王与燕王会境上。”又 使……跟从;让……跟随。

《鸿门宴》:“沛公旦日~百余骑来见项王。”《信陵君窃符救赵》:“公子~车骑,虚左,自迎夷门后生。”

又追赶;追随。《孙子兵法?军争》:“佯北勿~。”

《狼》:“一狼得骨,止,一狼仍~。”② 顺从;听从。

《论语?十则》:“多闻,择其善者而~之。”③ 参与。

王安石《上皇帝万言书》:“及使之~政,则茫然不知其方……。”《琵琶行》:“弟走~军阿姨死。”

④ 依傍;紧靠着。《鸿门宴》:“樊哙~良坐。”

⑤ 副,与“正”相对。《魏书?官氏志》:“前世职次皆无~品,魏氏始置之。”

⑥ 行;做;处理。《教战守策》:“而行之既久,则又以军法~事。”

《群英会蒋干中计》:“汝既为水军都督,可以便宜~事。”⑦ 任;任凭。

《论语?为政》:“七十而~心所欲,不逾矩。”⑧ 由;自。

《鸿门宴》:“~此道至吾军,不过二十里耳。”《邹忌讽齐王纳谏》:“旦日,客~外来。”

《木兰诗》:“愿为市鞍马,~此替爷征。”⑨ 跟;向。

《项脊轩志》:“~余问古事。”zòng①通“纵”。

1.① 特指合纵。战国时六国联合反对秦国的联盟。

王充《论衡?答佞》:“六国约~,则秦畏而六国强;三秦称横,则秦强而天下弱。”2.南北方向。

《诗经?齐风?南山》:“衡~其亩。”(衡:东西方向。)

② 放纵。《汉书?王吉传》:“其后复放~自若。”

从良1.封建社会奴婢皆有籍,被释放或赎身为平民叫“从良”。张鷟《朝野佥载三?韦桃符》:“隋开皇中,京兆韦衮有奴曰桃符……衮至左卫中郎,以桃符久从驱使,乃放~。”

2.旧指 *** 脱离乐籍而嫁人。王辟之《渑水燕谈录》卷十:“新太守至,营妓陈状,以年老乞出籍~。”

从容不慌不忙;悠闲舒缓。杜甫《宣政殿退朝晚出左掖》:“侍臣缓步归青琐,退食~出每迟。”

从事1.办事;处理事务。《史记?张仪传》:“今王地小民贫,故臣愿先~于易。”

2.官职名。《新五代史?伶官传序》:“其后用兵,则遣~以一少牢告庙。”

从一而终《周易?恒》:“妇人贞吉,~也。”本指用情始终如一。

后指一女不事二夫,夫死不得再嫁。从亲合纵相亲。

《战国策?楚策一》:“故为王至计,莫若~以孤秦。”汉字 出 释义 chū①由内向外走,与“入”相对.《国殇》:“~不入兮往不反.”《生于忧患,死于安乐》:“入则无法家拂士,~则无敌国外患者,国恒亡.”又使……出来.《中山狼传》:“先生举手~狼.”②付出;支付.《礼?王制》:“量入以为~.”③出发.《肴之战》:“吾见师~,而不见其入也.”《触龙说赵太后》:“必以长安君为质,兵乃~.”④脱离,离开.《梅花岭记》:“其气浩然,常留天地之间,何必~世入世之面目.”《红楼梦》:“记得来了一个癞头和尚,说要化我去~家.”⑤离京为官,外放,外迁.《张衡传》:“永和初,~为河间相.”《琵琶行》:“予~官二年,恬然自安.”⑥发出,发布.《屈原列传》:“每一令~,平伐其功.”⑦出产.《捕蛇者说》:“殚其地之~,竭其庐之入.”⑧出现,发现.《教战守策》:“战者,必然之势也.……不~于西,则~于北.”《醉翁亭记》:“……水落而石~者,山间之四时也.”⑨超出,超过.《师说》:“古之圣人,其~人也远矣.”《冯婉贞》:“敌~不意,大惊扰.”⑩花瓣.任昉《述异记》:“花杂五色,六~.”⑾古代戏曲的一个大段落叫一出.出尘1.超出尘俗.孔稚珪《北山移文》:“耿介拔俗之际,潇洒~之想.”2.佛教用语.脱离烦恼的尘俗.《四十二章经》二三:“故曰凡夫透得此门,~罗汉.”出贷出.出合1.皇子出就封国.《南齐书?江谧传》:“诸皇子~用文武主帅,皆以委谧.”2.指阁臣出任外职.《梁书?江蒨传》:“初,王泰~.”3.公文出嫁.元稹《七女封公文制》:“虽秾华可尚,~未期,而汤沐先施,分封有据.”后用为女子出嫁的通称.出官京官外调.出降1.公主下嫁.2.指宫女出嫁.。

3. 初中文言文中“驰““从””出”的所有解释

驰 chí ①驱赶车马奔跑。

《鸿门宴》:“项伯乃夜驰之沛公军。”《木兰诗》:“愿驰千里足,送儿还故乡。”

②特指驱赶车马进击,追击。《曹刿论战》:“齐师败绩,公将驰之。”

③车马疾行;奔跑。《后序》:“会使辙交驰,北邀当国者相见。”

又特指驱马进击。《垓下之战》:“项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人。”

④疾速;快。《满井游记》:“每冒风驰行,未百步辄返。”

⑤传扬。《华阳国志·后贤志》:“辞章灿丽,驰名当世。”

(辞章:指文章。)从的文言文意思和发音 cóng ①跟随;跟从。

《垓下之战》:“有美人名虞,常幸~。”《荷蓧丈人》:“子路~而后。”

《廉颇蔺相如列传》:“臣尝~大王与燕王会境上。”又使……跟从;让……跟随。

《鸿门宴》:“沛公旦日~百余骑来见项王。”《信陵君窃符救赵》:“公子~车骑,虚左,自迎夷门后生。”

又追赶;追随。《孙子兵法?军争》:“佯北勿~。”

《狼》:“一狼得骨,止,一狼仍~。” ②顺从;听从。

《论语?十则》:“多闻,择其善者而~之。”③参与。

王安石《上皇帝万言书》:“及使之~政,则茫然不知其方……。”《琵琶行》:“弟走~军阿姨死。”

④依傍;紧靠着。《鸿门宴》:“樊哙~良坐。”

⑤副,与“正”相对。《魏书?官氏志》:“前世职次皆无~品,魏氏始置之。”

⑥行;做;处理。《教战守策》:“而行之既久,则又以军法~事。”

《群英会蒋干中计》:“汝既为水军都督,可以便宜~事。” ⑦任;任凭。

《论语?为政》:“七十而~心所欲,不逾矩。” ⑧由;自。

《鸿门宴》:“~此道至吾军,不过二十里耳。”《邹忌讽齐王纳谏》:“旦日,客~外来。”

《木兰诗》:“愿为市鞍马,~此替爷征。” ⑨跟;向。

《项脊轩志》:“~余问古事。” zòng ①通“纵”。

1. ①特指合纵。战国时六国联合反对秦国的联盟。

王充《论衡?答佞》:“六国约~,则秦畏而六国强;三秦称横,则秦强而天下弱。”2.南北方向。

《诗经?齐风?南山》:“衡~其亩。”(衡:东西方向。)

②放纵。《汉书?王吉传》:“其后复放~自若。”

从良1.封建社会奴婢皆有籍,被释放或赎身为平民叫“从良”。张鷟《朝野佥载三?韦桃符》:“隋开皇中,京兆韦衮有奴曰桃符……衮至左卫中郎,以桃符久从驱使,乃放~。”

2.旧指 *** 脱离乐籍而嫁人。王辟之《渑水燕谈录》卷十:“新太守至,营妓陈状,以年老乞出籍~。”

从容不慌不忙;悠闲舒缓。杜甫《宣政殿退朝晚出左掖》:“侍臣缓步归青琐,退食~出每迟。”

从事1.办事;处理事务。《史记?张仪传》:“今王地小民贫,故臣愿先~于易。”

2.官职名。《新五代史?伶官传序》:“其后用兵,则遣~以一少牢告庙。”

从一而终《周易?恒》:“妇人贞吉,~也。”本指用情始终如一。

后指一女不事二夫,夫死不得再嫁。从亲合纵相亲。

《战国策?楚策一》:“故为王至计,莫若~以孤秦。” 汉字 出 释义 chū ①由内向外走,与“入”相对.《国殇》:“~不入兮往不反.”《生于忧患,死于安乐》:“入则无法家拂士,~则无敌国外患者,国恒亡.”又使……出来.《中山狼传》:“先生举手~狼.” ②付出;支付.《礼?王制》:“量入以为~.” ③出发.《肴之战》:“吾见师~,而不见其入也.”《触龙说赵太后》:“必以长安君为质,兵乃~.” ④脱离,离开.《梅花岭记》:“其气浩然,常留天地之间,何必~世入世之面目.”《红楼梦》:“记得来了一个癞头和尚,说要化我去~家.” ⑤离京为官,外放,外迁.《张衡传》:“永和初,~为河间相.”《琵琶行》:“予~官二年,恬然自安.” ⑥发出,发布.《屈原列传》:“每一令~,平伐其功.” ⑦出产.《捕蛇者说》:“殚其地之~,竭其庐之入.” ⑧出现,发现.《教战守策》:“战者,必然之势也.……不~于西,则~于北.”《醉翁亭记》:“……水落而石~者,山间之四时也.” ⑨超出,超过.《师说》:“古之圣人,其~人也远矣.”《冯婉贞》:“敌~不意,大惊扰.” ⑩花瓣.任昉《述异记》:“花杂五色,六~.” ⑾古代戏曲的一个大段落叫一出. 出尘1.超出尘俗.孔稚珪《北山移文》:“耿介拔俗之际,潇洒~之想.”2.佛教用语.脱离烦恼的尘俗.《四十二章经》二三:“故曰凡夫透得此门,~罗汉.” 出贷出钱. 出合1.皇子出就封国.《南齐书?江谧传》:“诸皇子~用文武主帅,皆以委谧.”2.指阁臣出任外职.《梁书?江蒨传》:“初,王泰~.”3.公文出嫁.元稹《七女封公文制》:“虽秾华可尚,~未期,而汤沐先施,分封有据.”后用为女子出嫁的通称. 出官京官外调. 出降1.公主下嫁.2.指宫女出嫁.。

4. 文言文翻译,宋神宗说卿比平安好是什么意思

查了一下,这句“卿比平安好”是唐宋时期拟定诏书敕令的官方文书的一般用法。

意思应该是关怀臣子问候平安的意思。也就是应用文的固定格式之一。

很多唐宋时期的诏书敕令都有这一句唐宋时期公文拟制和誊录制度 (1)制敕 ①翰林学士起草,不准有凶恶文字, 敕书后不准留空纸。②宣召某官入宫:只准写被宣召者官 职、姓名,不得写明为何事。

③起草回复外藩奏表:文首具‘卿’ , 下言‘故兹密诏’ 。 ④赐诸王:文首具‘王’ 。

⑤赐新罗、渤海等国王:文首具‘敕 某国国王某某’ ,文尾具‘卿比平安 好’ 。 ⑥赐诸藩镇将领:文首具将职名。

……唐宪宗敕王真尚璀,至省所陈献,具悉卿职在藩条,诚存裨补,本乎道德之旨,参以理化之源,用究玄微,有兹述作,省阅之际,嘉叹良深。秋凉,卿比平安好,遣书,指不多及,(二十九日)○敕新罗王金重熙书 敕新罗王金重熙:金献章及僧冲虚等至,省表兼进献及进功德并陈谢者,具悉。

卿一方贵族,累叶雄材,秉忠孝以立身,资信义而为国,代承爵命。日慕华风,师旅叶和,边疆宁泰,况又时修职贡,岁奉衷章,进献精珍,忠勤并至:功德成就,恭敬弥彰,载览谢陈,并用嘉叹。

沧波万里,虽隔於海隅;丹悃一心,每驰於阙下。以兹叹赏,常属寝兴,勉宏始终,用副朕意。

今遣金献章等归国,并少有信物,具在别录,卿母及妃并副王宰相以下,各有赐物,至宣领之。冬寒卿比平安好,卿母比得如宣,官吏将士百姓僧道等各家存问,遣书指不多及。

5. 文言文中的驰与行各是什么意

驰chí① 驱赶车马奔跑。

《鸿门宴》:“项伯乃夜驰之沛公军。”《木兰诗》:“愿驰千里足,送儿还故乡。”

② 特指驱赶车马进击,追击。《曹刿论战》:“齐师败绩,公将驰之。”

③ 车马疾行;奔跑。《 后序》:“会使辙交驰,北邀当国者相见。”

又特指驱马进击。《垓下之战》:“项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人。”

④ 疾速;快。《满井游记》:“每冒风驰行,未百步辄返。”

⑤ 传扬。《华阳国志·后贤志》:“辞章灿丽,驰名当世。”

(辞章:指文章。)行xíng① 行走。

《论语》:“三人行,必有我师焉。”② 出行。

《肴之战》:“为吾子之将行也。”③ 运行。

《刻舟求剑》:“舟已行矣,而剑不行。”④ 传布。

《原毁》:“士之处此世,而望名誉之光,道德行,难已。”⑤ 实行;做。

《训俭示康》:“君子寡欲则不役于物,可以直道而行。”⑥ 动作;行动;举动。

《鸿门宴》:“大行不顾细谨。”⑦ 品行。

《屈原列传》:“其志洁,其行廉。”⑧ 将;即将。

《归去来兮辞》:“善万物之得时,感吾生之行休。”⑨ 遍;次。

《训俭示康》:“客至未尝不置酒,或三行五行。”háng① 道路。

《诗经·七月》:“遵彼微行。”② 行列;队伍。

《国殇》:“凌余阵兮躐余行。”③ 辈;辈分。

《苏武传》:“汉天子,我丈人行也。”④ 指成行的事物。

《孔雀东南飞》:“出门登车去,涕落百余行。”行xíng① 行走。

《论语》:“三人行,必有我师焉。”② 出行。

《肴之战》:“为吾子之将行也。”③ 运行。

《刻舟求剑》:“舟已行矣,而剑不行。”④ 传布。

《原毁》:“士之处此世,而望名誉之光,道德行,难已。”⑤ 实行;做。

《训俭示康》:“君子寡欲则不役于物,可以直道而行。”⑥ 动作;行动;举动。

《鸿门宴》:“大行不顾细谨。”⑦ 品行。

《屈原列传》:“其志洁,其行廉。”⑧ 将;即将。

《归去来兮辞》:“善万物之得时,感吾生之行休。”⑨ 遍;次。

《训俭示康》:“客至未尝不置酒,或三行五行。”háng① 道路。

《诗经·七月》:“遵彼微行。”② 行列;队伍。

《国殇》:“凌余阵兮躐余行。”③ 辈;辈分。

《苏武传》:“汉天子,我丈人行也。”④ 指成行的事物。

《孔雀东南飞》:“出门登车去,涕落百余行。”。

《诗经·鄘风·载驰》:忧心如焚吊故国,竟无一人理解我

诗经·墉风·载驰

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。视而不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济。视而不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言***其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众樨且狂。

我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?

大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

题解

许穆夫人,姬姓,名不详,是卫公子硕和宣姜的女儿,春秋卫国(今河南省淇县)人。约生于公元前690年(周庄王七年、卫惠公十年)左右,卒于公元前656年(周惠王二十一年、卫文公四年),多才多艺,且有胆识。长大后嫁给许国许穆公,故称许穆夫人。许穆夫人是中国文学史上第一位女诗人,也是世界文学史上第一位女诗人。

这首诗写于狄人灭卫之后,卫人迁于漕这个地方,大概在卫国灭亡第二年,即公元前659年。卫懿公生性懦弱无能,独好鹤,穷其国力以求名贵品种,还荒诞地封其爱鹤“将军”、“大夫”等爵位,其昏庸无道可见一斑。当时北方游牧民族北狄见卫国国政混乱人心怨愤,于是出兵攻打卫国,而卫国国人不满卫懿公所为,将士们不愿为昏聩的国主卖命,纷纷溃散。虽然这时卫懿公认识到自己的错误,在战斗中身先士卒,虽战死却“不去其旗”,但还是没能挽回失败的命运。卫军最终全军覆没,卫国灭亡。当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,星夜兼程赶到漕邑,吊唁祖国的危亡,写下了这首《载驰》。

句解

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。“载”,语助词。“驰”、“驱”:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”。“唁”(音yàn),向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。卫侯指作者之兄已死的卫戴公申。“悠悠”,远貌。“漕”,地名,毛传“漕,卫东邑”。“大夫”指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

既不我嘉,不能旋反。视而不臧,我思不远。

竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。“嘉”,认为好,赞许。“视”,表示比较。“臧”指好,善。“思”,忧思。“远”,摆脱。

既不我嘉,不能旋济。视而不臧,我思不閟。

竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。“济”,止。“閟”(音bì),同“闭”,闭塞不通。

陟彼阿丘,言***其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众樨且狂。

登高来到那山冈,***摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。“言”为语助词。“阿丘”,有一边偏高的山丘。“蝱”(音máng),贝母草。***蝱治病比喻设法救国。“怀”意为怀恋。“行”,指道理、准则,一说道路。“许人”,指许国的人们。“尤”,责怪。“众”,指“众人”或“终”。“樨”为幼稚的意思。

我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?

我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?“芃”(音péng),草茂盛貌。“控”,往告,赴告。“因”,亲也,依靠。“极”,至,指来援者的到达。

大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。“之”,往,指行动。

评解

全诗共分四章,不同于《桃夭》、《相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思都基本相似,本诗富于变化,思想感情也复杂得多。之所以如此,是因为作者的叙事抒情从现实生活出发,从现实所引起的内心矛盾出发。所以诗歌的形式随着内容的发展而变化,形成不同的语言和不同的节奏。

许穆夫人那始终不渝的救国之志、爱国之心,在马车上飞驰的宗国大爱、骨肉之情、高远胸襟与果决的气度,以及诗中所彰显的刚强、果决、有胆有识的巾帼英雄形象,甚为恣肆。这样的真挚情怀,自然是最能够感动人的。许穆夫人的诗流传开来,齐桓公闻得,感其心而派公子无亏帅车300乘、甲士3000人,帮助卫人防守漕邑。后来,又联合诸侯迁卫都于楚丘,使卫国得以灭而复存,从此又延续了400多年。

屈原

作者简介

屈原,战国末期楚国爱国诗人,名平,字原,又字灵均。他出身楚国贵族,初辅佐楚怀王,做过左徒、三闾大夫,学识渊博,主张彰明法度,举贤授能,东联齐国,西抗强秦,后遭谗害而去职。顷襄王时,屈原被放逐,长期流浪沅湘流域,后因楚国的政治更加***,郢都也为秦兵攻破。此时,他既无力挽救楚国的危亡,又深感政治理想无法实现,遂投汨罗江而亡。

诗经载驰原文及翻译

《国风·鄘风·载驰》是春秋时期,也是中国历史上第一位女诗人许穆夫人的作品。

在《鄘风·定之方中》的时候我们讲过,卫懿公好鹤,暴虐人民,导致狄人攻破卫都。卫戴公率领民众迁都到漕邑之后,一个月左右就去世了,由他的弟弟卫文公开始领导卫国人民以漕邑为根据地,重建家园。

许穆夫人,顾名思义,也就是许穆公的夫人。许穆夫人是宣姜与卫昭伯所生,她还有一个姐姐,嫁给了宋桓公,被称为宋桓公夫人。

宋桓公在卫戴公率领民众抵达漕邑之际,还亲自到黄河边迎接,算是最早主动站出来声援卫国的诸侯。当然,这肯定也有宋桓公夫人的影响。

跟姐姐宋桓公夫人不一样,许穆夫人是一个行动派。她听说卫国国都被攻破,心急如焚,不顾许国大夫们的反对,匆匆忙忙就赶到了漕邑,吊唁祖国。与此同时,她还大声疾呼,希望其他诸侯国能对卫国施以援手。

第一节,“载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。”快马加鞭往回赶,回去吊唁卫侯。赶马驱车路途远,终于抵达漕邑。许国大夫跋涉来阻止,我的心里真烦忧。

载(jì),语助词,无意义。驰、驱,《孔疏》:“走马谓之驰,策马谓之驱。”;快马加鞭的意思;唁(yàn),向死者家属慰问,吊人失国也称唁,这里指的是许穆夫人亲自向卫文公表示慰问。卫侯,因为卫戴公即位后很快就死去,这里指的应当是卫文公;因此,前面提到的吊唁,应当还包含许穆夫人吊唁死去的兄长卫戴公这一层意思。

悠悠,路途遥远的样子。漕,漕邑。大夫,许国大夫。古代王室诸侯的女子出嫁了之后,是不能轻易回国的,许穆夫人回国吊唁于情上可以理解,于礼上就是“失礼”,所以许国大夫赶上来阻止她。

第二节,“既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。”虽然你们不赞同,可我也不能回头。比起你们没好主意,还不如我的***可行。虽然你们不赞同,可我也不能过河回去。比起你们没好主意,还不如我的想法有用。

嘉,赞许、赞同。视,表示比较。臧,好,善。我思,我的想法、***。不远,尽在咫尺,表示切实可行。济,渡河。閟(bì),同“闭”,闭塞不通。

许穆夫人想要留在漕邑,为重建卫国出力,可许国大夫却要劝她回去。她对许国大夫们的不理解,十分痛苦。可她态度坚决,表示不实现***,不会回去。

第三节,“陟彼阿丘,言***其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。”登上那高高的山岗,***摘贝母治忧郁。女子总是容易心怀惆怅,可各人有个人的路要走。许国人这样责难我,实是稚愚又狂妄。

陟(zhì),登上高处。阿丘,有一边偏高的山丘。言,语助词。蝱(méng),通“莔”,即贝母草。***蝱治病,这里比喻设法拯救卫国。怀,怀恋。行,一说道理、准则,一说道路;此处应当指对女子家人之后遵从夫家对礼节要求。许人,许国的人们。尤,责怪。众,“众人”或“终”。穉(zhì),同“稚”,幼稚。

许国大夫的态度,从某种程度上讲,就是许国普通民众的态度。许穆夫人心怀故国,遭到了许国民众的责难,无法申辩。即便是在今天,“嫁出去的女儿,泼出去的水”的论调,仍然没有消亡。女性作为男方家庭从属者的地位,似乎仍然没有得到根本的改观。

第四节,“我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。”我在城郊缓缓行,麦子茂密又旺盛。想要到(齐国)这样的大国去陈诉,谁可依靠谁来援救?许国的大夫们,你们不要对我心生埋怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

芃(péng)芃,草茂盛貌。野,卫国的郊外。控,往告,赴告。因,亲也,依靠。极,至,带兵到别国救援。百尔所思,指许国的掌权者们。之,往,指行动。

许穆夫人最终还是没有按照许国大夫要求的那样回国,而是选择亲自赶到齐国呼救,想要这些国家帮助卫国重建国家。因为齐国是宣姜的娘家,也是许穆夫人的姥姥家,还算是有政治上和亲情上的联系的。卫国可以依靠的大国中,齐国是毫无疑问的首选。但她对许国大夫们漠不关心的态度也无可奈何,只能感慨:“百尔所思,不如我所之。”

许穆夫人是春秋时期少见的“身体力行”的奇女子,公元前656年,在跟随丈夫许穆公讨伐楚国的时候,病死在军中,结束了她***的一生。

诗经专题第54篇,总第054篇。

载驰原文及翻译

诗经载驰原文及翻译如下:

原文:

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。陟彼阿丘,言***其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

译文:

驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。

登高来到那山冈,***摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

赏析:

据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。……及狄人战于荥泽,卫师败绩。”当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,星夜兼程赶到曹邑,吊唁祖国的危亡,写下了这首《载驰》。

高亨先生说:这首诗是许穆公夫人所作。她是卫宣姜和公子顽所生,出嫁于许穆公。狄国攻破卫国,杀死卫懿公,卫人立戴公于漕邑。不久戴公死,卫人又立文公。她知道卫国遭此浩劫,要回卫国去吊问卫君,可是封建礼教不许可,许国的统治者不准她去。她走到半路上被追回,因作此诗。

载驰·诗经|注释|讲解|白话翻译

载驰原文及翻译如下:

原文:

载驰

许穆夫人?〔先秦〕

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言***其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。

我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

译文:

驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们不高明的意见来,我的想法也未必行不通。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。我的内心可以毫不隐藏地展示给你们看,我恋宗国情不已。

登高来到那山冈,***摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们纵有千条妙计,不如我亲自跑一遍。

我行其野 芃芃其麦出自哪里

作品介绍

 《载驰》是《 诗经 》里面《国风》中的一首古诗。这是一首政治抒情诗,诗歌写得如此动人心魄,不仅在于它抒发的感情之真挚,而且也得力于许穆夫人那高超的艺术表现技巧。诗人选取了归国吊唁这一重要题材,巧妙地将自己安排在驱马返卫途中,通过与许国大夫冲突的情景描述,来展开自己强烈感情的抒发,使这首抒情诗有了特定的场景和情节内容。更多《诗经》欣赏文章敬请关注?习古堂国学网?的诗经赏析栏目。

原文、译文及注释对照

《诗经?鄘风?载驰》译注

题解 : 许穆夫人念故国覆亡,不能往救,赴漕吊唁,并陈立国大计,到漕邑为许大夫所阻,因赋诗以言志。 原 文 译 文 注 释 载驰载驱1,

归唁卫侯2。

驱马悠悠3,

言至于漕4。

大夫跋涉5,

我心则忧。

既不我嘉6,

不能旋反。

视而不臧7,

我思不远8。

既不我嘉,

不能旋济9。

视而不臧,

我思不閟10。

陟彼阿丘,

言***其蝱11。

女子善怀12,

亦各有行13。

许人尤之14,

众樨且狂15。

我行其野,

芃芃其麦16。

控于大邦17,

谁因谁极18?

大夫君子,

无我有尤。

百尔所思,

不如我所之19。 驾起轻车快驰骋,

回去吊唁悼卫侯。

挥鞭赶马路遥远,

到达漕邑时未久。

许国大夫跋涉来,

阻我行程令我愁。

竟然不肯赞同我,

哪能返身回许地。

比起你们心不善,

我怀宗国思难弃。

竟然没有赞同我,

无法渡河归故里。

比起你们心不善,

我恋宗国情不已。

登高来到那山冈,

***摘贝母治忧郁。

女子心柔善怀恋,

各有道理有头绪。

许国众人责难我,

实在狂妄又稚愚。

我在田野缓缓行,

垄上麦子密密遍。

欲赴大国去陈诉,

谁能依靠谁来援?

许国大夫君子们,

不要对我生尤怨。

你们考虑上百次,

不如我亲自跑一遍。 1.载:语助词。驰、驱:孔疏"走马谓之驰,策马谓之驱"。

2.唁(音厌):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:"吊失国曰唁。"卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

3.悠悠:远貌。

4.漕:地名,毛传"漕,卫东邑"。

5.大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

6.嘉:认为好,赞许。

7.视:表示比较。臧:好,善。

8.思:忧思。远:摆脱。

9.济:止。

10.閟(音必):同"闭",闭塞不通。

11.言:语助词。阿丘:有一边偏高的山丘。蝱(音mang2):贝母草。***蝱治病,喻设法救国。

12.怀:怀恋。

13.行:指道理、准则,一说道路。

14.许人:许国的人们。尤:责怪。

15.众:"众人"或"终"。樨:幼稚。

16.芃(音彭):草茂盛貌。

17.控:往告,赴告。

18.因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。

19.之:往,指行动。

F-054载驰

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言***其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。

我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

注释

1、载:犹?乃?,发语词。

2、唁(彦y?n):凡有丧事向生者吊问叫做?唁?,吊人失国也叫做?唁?。卫侯:指卫文公。

3、悠悠:长貌,形容道路之远。

4、漕(古读如愁):见《击鼓》篇。卫国故都朝歌(在今河南省淇县东北)覆灭后宋桓公将卫国的遗民安顿在这里。不远:不离。

5、大夫:指来到卫国劝说许穆夫人回国的许国诸臣。这句连下句就是说诸大夫远道来此,我不免增加忧愁

6、既:尽。嘉:善。既不我嘉:就是全部不以我的主张为然。许穆夫人的主张是要联合大国(特别是齐国)助卫抗狄。

7、旋反:言回转许国。以上两句是说你们即使都不同意我的主张,我也不能回去。

8、视:比。臧:善。这句连下句就是说比起你们的不高明的意见,我所考虑的难道不深远么?

9、济:止。

10、閟(必b?):同?毖(必b?)?,谨慎。

11、阿丘:四边高中央低的山叫做丘,有一边偏高就叫做?阿丘?。这里可能是卫国的丘名。

12、蝱(蒙m?ng):?莔(蒙m?ng)?的借字,今名贝母,药用植物,属百合科。

13、善怀:就是多愁易感。

14、行:道路。各有行:就是各有各的道理。

15、尤:埋怨或责备。

16、众穉且狂:众指?许人?。穉(至zh?):同?稚?,训?骄?。作者指斥那些轻视女子的意见而自以为是的许国人都是骄横而且狂妄的。

17、芃芃(蓬p?ng):草木茂盛貌。

18、控:赴告。

19、因:亲。极(读为亟j?):就是急。对别人的灾难迫切地关心和及时地援助就叫做急人所难。这句是说谁和我卫国相亲谁就会急我卫国之难。

20、无:同?毋?。无我有尤(尤,古读如怡):就是说别以为我有什么可责备的。

21、之:往。末两句是说你们上百的主意都不如我自己的决定。

题解及原文

卫国被狄人破灭后,由于宋国的帮助,遗民在漕邑安顿下来,并且立了新君卫戴公。不久,戴公死,文公立。戴公的妹妹许穆公夫人从许国要到漕邑吊唁,并且为卫国***向大国求援。许国人不支持她的这些行动,一直在抱怨她、反对她、阻拦她。她在这首诗里表示了她的愤懑(闷m?n)。

余冠英今译

轮儿快转马儿不停蹄,赶回祖国慰问我的兄弟。车儿奔过漫漫的长途,来到漕邑祖国的土地。大夫们赶来不辞辛苦,我的心里不免犹疑。

即使你们都说我不好,你们也不能把我扭转。比起你们不高明的主张,我的眼光难道不长远?

即使你们都说我不好,你们也不能阻我前进。比起你们不高明的主张,我的考虑难道不谨慎?

爬上阿丘高高的山坡,山坡上***些儿贝母。妇人家纵然多愁善感,谁都有她自己的道路。许国人对我埋怨不休,这些人真是骄横狂徒。

我走在祖国的郊原,绿稠稠好一片麦田。我要把国难向大邦控诉,谁和我相亲谁赶来救援。

诸位大夫高贵的官长,不要尽埋怨说我荒唐!你们就是有千百个主意,不如我自己决定的方向。

白话翻译

我欲驱马走,回国吊卫侯。策马路迢迢,才到漕城头。大夫跋涉来,命返心悠悠。

你们怠慢我,使我难回国。你们很不善,让我思不断。你们怠慢我,阻我回济水。你们很不好,让我思难了。

登上一高丘,贝母在山头。女子爱思乡,理由各正当。许国人怨我,他们实轻狂。

我行田野上,麦苗肥且壮。我想求大国,何人能相帮?许国众大人,不要把我怨。思国千百遍,归国难如愿。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注?习古堂国学网?的诗经赏析栏目。()

讲解

 读《载驰》?兼谈我国文学史上第一位女诗人许穆夫人

    作者:潘啸龙

 在中国文学史上,许穆夫人堪称第一位名著于册的女诗人了。《载驰》,就是她写下的一篇充满爱国***的不朽诗章。

 许穆夫人是卫宣姜的女儿,许国国君穆公的妻子,故称许穆夫人。卫懿公不理朝政,独好养鹤,甚至荒唐地让鹤?乘坐?大夫方可乘坐的轩车。公元前660年,狄人伐卫,?将战,国人受甲者皆曰:?使鹤!鹤实有禄位,余焉能战!?其人心之离散于此可见。狄人大败卫师于荥泽,杀卫懿公。宋桓公连夜率师将卫败亡之众五千人接过黄河,居于漕邑,立卫懿公之子戴公为君。第二年,戴公死,文公即位。他的同母姊妹许穆夫人,在祖国风雨飘摇的危亡时刻,不顾许国君臣的阻挠,毅然返卫,吊唁卫君,①并向同情卫国的大邦呼吁救援。齐桓公因此派公子无亏帅车三百乘、甲士三千人,帮助卫人防守漕邑。以后,又联合诸侯迁卫都于楚丘,使卫国得以灭而复存。《载驰》一诗,即作于许穆夫人返回漕邑吊唁卫文公期间。这首悲愤动人的爱国主义诗作,在当时就被广为传诵,并收入了诗经《鄘风》。西汉末年,刘向编《古列女传》,又专为许穆夫人立传,盛推其?慈惠而远识?。

 《载驰》以?载驰载驱,归唁卫侯?发端,一开头就把读者带入了那个战祸频仍的动荡时代。载,语助词,这里可释为?又?。驰,策马急驱之意。一辆马车急驰而来,道路上尘土飞扬,焦灼加鞭的女诗人,就在一片马嘶车鸣声中上场了。她为什么行色匆匆、迫不及待??归唁卫侯?一句点明了事情的原委:祖国遭受了祸难,她是要去吊唁自己的兄长卫文公呵!?驱马悠悠,言至于漕?,悠悠,既指道路之遥远,亦透露出女诗人心中那悲恸、忧思之深长。言,我。漕,即卫文公所居之地漕邑。车马在大道上急驰,路途竟这样漫长!终于,漕邑已隐隐在望。此刻,女诗人心中该何等激动!短短四句,不仅叙事明白,情景如画,而且迫促、跳荡,富于节奏感。读者不仅能听到马蹄翻飞、车轮滚滚之音,而且还能感受到女诗人那激动不安的脉搏和心跳。但是,事情陡然起了变化:?大夫跋涉,我心则忧?许国大夫跋山涉水,赶来传达君命,不准许穆夫人返回卫国!亡国的悲伤本已充塞女诗人的心胸,而今又遭到许国君臣的阻挠,她怎能不在悲痛之中,又生出不能压抑的忧愤呢?诗歌由此转入第二章。

 既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济。视尔不臧,我思不閟。

 这一章是许穆夫人对于大夫阻挠的义正辞严的回答。嘉,许可。旋,回头转身之意。视,显示。臧,即藏,隐藏。閟,即闭,停止之意。许国君臣全都反对女诗人返卫,怎么办?倘若坚持返卫,则有违犯君命之罪;倘若转身回许,又置危亡中的祖国于何地?女诗人激烈地斗争着,思索着。强烈的爱国之情,使许穆夫人坚定了返卫的决心,她迅速作出了抉择:?即使你们都不赞同,我也不能回车返许!让我毫不隐瞒地告诉你们吧,我的心思是不能远离祖国的!即使你们都不赞同,我也不能回车渡河。我要明确无疑地告诉你们,我对祖国的思念是不能阻止的!?这一章在抒情中引入了人物语言,变成了面对面的回答。诗人运用排比句式,四句一顿,铺排而下,将自己内心斗争的结果,山洪爆发般地推涌而出,势不可挡。而?既不?不能?二句,在语气转折之中,更把女诗人那不屈于君命、非返卫不可的决心,表述得斩钉截铁。?视尔?、?我思?,鲜明地再现了许穆夫人与许国大夫面对面斗争的情景。

 诗歌进入第三章,受阻的车马又奔驰起来,许穆夫人抛下许国大夫扬长而去。经过上述一场激烈冲突,女诗人的内心能安定吗?当然不能。?陟彼阿丘,言***其芒?二句就透露了这一点。陟,登。阿丘,偏高的山丘。蝱,即莔的***借,指贝母,据说可治郁闷之症。祖国的危亡,使女诗人焦虑;许国君臣的阻挠,则又增添了许多愤懑。她恨不能登上高高的山丘,***来贝母治疗自己的郁闷。但在急速的行车途中,许穆夫人自然不会真正实行。因此,?陟彼阿丘?两句,不过是借助于比兴,来表现诗人胸中郁塞的苦闷之沉重罢了。是不是因为她是女子,所以特别多愁善感呢?不女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稺且狂?,诗人明确指出:妇女的爱动感情,是各有各的道理的。而她之所以郁愤难平,则完全是许国君臣的阻挠引起的。他们居然把自己的爱国举动视为过错而加以责备,真是一批不明大义的幼稚狂妄之徒!如果说,在第二章中,女诗人对许国大夫还只是义正辞严地剖明心迹的话,那么,在这一章,满腔的愤懑,终于使女诗人发出了激越的斥责之音。全诗的情绪由此被推向了***。

 我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极。大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之!

 这是《载驰》的最后一章。车马终于进入了卫国的原野。女诗人那因为愤懑而绷得紧紧的心弦,至此渐渐松弛了下来。?我行其野?两句,以舒缓的节奏,清新的画面,传达出女诗人心情的欣喜和欢快。日夜牵挂的祖国到了,扑入眼帘的是那样绿意葱茏的麦田!深切的祖国之爱,荡漾在女诗人胸中。我们可以想见,此刻,她该是怎样热泪滚滚、不能自己呵!一个大胆的***,在她心中萌发,她抹去泪水,终于决定:?我要去向大国陈述,取得它们的援助。谁亲近卫国,就到谁那里去!?这样做,岂不又要被许国君臣视为罪过?我们的女诗人大声呼告:?许国的大夫君子呵,再不要以为我有什么过错!你们一百个人所考虑的,也比不上我所选择的这一正确道路!?如此自信的话语,正表现出许穆夫人识见的深远。?大夫君子?四句,运用?呼告?手法,语言铿锵,坚定有力,具有强烈的感染力。这是一位爱国妇女发自内心的热切呼声,这是决心将自己祖国从危亡中挽救出来的不可动摇的誓言呵!许国成百的乘轩大夫,在姻亲之邦卫国遭受危难之际,只能畏首畏尾、束手坐观;而在巾帼之中,却发出了如此不同凡响的声音,真可以振聋发聩,令须眉为之侧目!难怪许穆夫人赋《载驰》,东方霸主齐桓公即遣公子无亏帅师出援卫国(见《左传?闵公二年》)。他是不是也被这位女诗人深切的爱国之情打动了呢?

 为一首政治抒情诗,《载驰》写得如此动人心魄,不仅在于它抒发的感情之真挚,而且也得力于许穆夫人那高超的艺术表现技巧。诗人选取了归国吊唁这一重要题材,巧妙地将自己安排在驱马返卫途中,通过与许国大夫冲突的情景描述,来展开自己强烈感情的抒发,使这首抒情诗有了特定的场景和情节内容。许国大夫无理阻挠的矛盾冲突,虽只出现在一、二章;但是它所激起的感情波澜,却汹涌澎湃于全诗。正象一块巨石,投进了本来就不平静的河水。女诗人胸中那无可言传的悲哀、愤懑和对祖国命运的关切之情,因此得到了淋漓尽致的表现。而女主人公的远见卓识、与祖国共命运的爱国深情、不达目的决不罢休的刚强性格,正是在与许国君臣鼠目寸光、横蛮狂妄、自私懦弱的对照之中,愈加鲜明地凸现了出来。在写法上,女诗人为适应自己在驱马返国、无端受阻和冲破阻挠、进入祖国原野时感情上的张弛、起伏,不断地改换句式。或低吟,或陈述;或慨叹,或斥责;舒缓的抒情,突而又化作热切的呼告;中间还时时交替运用散句和排句。这就使全诗象潮水一样,呈现出种种鼓涨、飞卷、澎湃、跌宕的气势,一阵又一阵地冲击着读者的心弦。读着这首诗,人们不能不与女诗人一起,为祖国的危难而焦虑,为无端受阻而愤慨,为冲破阻挠而欢欣,为确定救国之计而充满希望。

---------------------------------

①许穆夫人究竟有没有到达漕邑?据《毛序》所说,似乎未能到达。但王先谦《诗三家义集疏》则以为她已回到漕邑。从诗中?驱马悠悠,言至于漕?看来,王说似较切合。笔者对诗义的诠释,即根据王说(《左传》所记与王说亦暗合)。

赏析二

据《左传?闵公二年(前660)》记载:?冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰?使鹤?。?及狄人战于荥泽,卫师败绩。?当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,星夜兼程赶到曹邑,吊唁祖国的危亡,写下了这首《载驰》。

 许穆夫人名义上是卫宣公与宣姜的女儿,事实上乃卫宣公之子公子顽与宣姜私通所生。她有两个哥哥:戴公和文公;两个姐姐:齐子和宋桓夫人。据前人考证,她约生于周庄王七年、卫惠公十年(前690)左右,卒于周惠王二十一年、卫文公四年(前656),大约活了三十四岁。年方及笄,当许穆公与齐桓公慕名向她求婚时,她便以祖国为念。汉刘向《列女传?仁智篇》云:?初,许求之,齐亦求之。懿公将与许,女因其傅母而言曰:今者许小而远,齐大而近。若今之世,强者为雄。如使边境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大国,妾在,不犹愈乎?卫侯不听,而嫁之于许。?由此可见,她在择偶问题上曾考虑将来如何报效祖国。她嫁给许穆公十年左右,卫国果然被狄人所灭。不久,她的姐夫宋桓公迎接卫国的难民渡过黄河,计男女七百三十人,加上共、滕两个别邑的人民共五千人,立戴公于曹邑。戴公即位一月而死,夫人?闵卫之亡,驰驱而归,将以唁卫侯于漕邑,未至,而许之大夫有奔走跋涉而来者,夫人知其必将以不可归之义来告,?乃作此诗以自言其意?(《诗集传》)。据?我行其野,芃芃其麦?二句,诗当作于卫文公元年(前659)春暮。

 许穆夫人是中国文学史上第一位女诗人,也是世界文学史上第一位女诗人。据清魏源《诗古微》考证,除本篇外尚有《泉水》、《竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《载驰》思想性最强,它在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想。全诗分为四章,不像《桃夭》、《相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思也基本相似,而是每多变化,思想感情也复杂得多。之所以如此,是因为作者的叙事抒情是从现实生活出发,从现实所引起的内心矛盾出发。故诗歌的形式随着内容的发展而发展,形成不同的语言和不同的节奏。

 诗的第一章,交代本事。当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。处此境地,她内心极为忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。如果我们有看过京剧《萧何月下追韩信》的经验,便不难想像此刻的情景。

 现实的冲突引起内心的冲突,经过以上的铺叙,第二章便开始写诗人内心的矛盾。此时诗中出现两个主要人物:尔,指许国大夫;我,许穆夫人自指。一边是许国大夫劝她回去,一边是许穆夫人坚持赴卫,可见矛盾之激烈。朱熹《诗集传》释此章云:?言大夫既至,而果不以我归为善,则我亦不能旋反而济,以至于卫矣。虽视尔不以我为善,然我之所思终不能自已也。?按诗意理解,应有两层意思:前四句为一层,是说你既待我不友好,我就不能返回许国,比起你这般没良心来,我对宗国总是念念不忘的;后四句为第二层,是说你既待我不友好,我就不能渡过黄河到卫国,比起你这般没良心来,我的感情是不会轻易改变的。诗人正是处于这种前不能赴卫、后不能返许的境地之中,左右为难,十分矛盾。然而她的爱与憎却表现得非常清楚:她爱的是娘家,是宗国;憎的是对她不予理解又不给支持的许国大夫及其幕后指挥者许穆公。

 第三章矛盾没有前面那么激烈,诗的节奏渐渐放慢,感情也渐渐缓和。朱熹分析此章云:?又言以其既不适卫而思终不止也,故其在涂,或升高以舒忧想之情;或***蝱以疗郁结之疾。?(《诗集传》)也就是说夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上一会儿登上高山以舒解愁闷,一会儿又***摘草药贝母以治疗抑郁而成的心病。所谓?女子善怀,亦各有行?,是说她身为女子,虽多愁善感,但亦有她的做人准则?这准则就是关心生她养她的宗国。而许国人对她毫不理解,给予阻挠与责怪,这只能说明他们的愚昧、幼稚和狂妄。这一段写得委婉深沉,曲折有致,仿佛让人窥见她有一颗美好而痛苦的心灵。细细玩索,简直催人泪下。

 第四章写夫人归途所思。此时夫人行迈迟迟,一路上考虑如何拯救祖国。?我行其野,芃芃其麦?,说明时值暮春,麦苗青青,长势正旺。此刻诗人?涉芃芃之麦,又自伤许国之小而力不能救,故思欲为之控告于大邦,而又未知其将何所因而何所至乎??(《诗集传》)所谓?控于大邦?,指向齐国报告狄人灭卫的情况,请求他们出兵,但诗人又想不出用什么办法才能达到目的。此处既写了景,又写了情,情景双绘中似乎让人看到诗人缓辔行进的形象。同第一章的策马奔驰相比,显然表现了不同的节奏和不同的情绪。而这个不同完全是从生活出发的,盖初来之时因始闻卫亡的消息,所以心急如焚,快马加鞭,不暇四顾;而被许大夫阻挠之后,报国之志难酬,心情沉重,故而行动迟缓,眼看田野中的麦浪好似诗人起伏不定的心潮。诗笔至此,真要令人赞叹!

 最后四句,有的本子另作一章,不无道理,然依旧本,多与前四句并为一节,这样似更为合理。这四句当是承前而言,谓夫人归途中一边想向齐国求救,求救不成,又对劝阻她的许大夫心怀愤懑。此处《诗集传》释云:?大夫,即跋涉之大夫;君子,谓许国之众人也。?大夫君子,无以我为有过,虽尔所以处此百方,然不如使我得自尽其心之为愈也。?照此解释则与首章?大夫跋涉,我心则忧?,前后呼应。字面上虽是?无我有尤?,实质上应是她对许大夫不让她适卫赴齐产生怨尤,正话反说,语气委婉,体现了《诗经》?温柔敦厚?之旨。末二句,表现了夫人的自信心,意为那些大夫君子纵有千条妙计,总不如我的救卫之策高明。?我所之?的?之?字,若作动词解,便是往卫国或齐国去一趟的意思;也有训为?思?的,就是自指夫人的想法。不管哪一种解释,都反映了许穆夫人是一个颇有主张的人,她的救国之志、爱国之心始终不渝。全诗至此戛然而止,但它却留下无穷的诗意让读者去咀嚼回味,真是语尽而意不尽,令人一唱而三叹! (徐培均)

诗经 载芟

“我行其野,芃芃其麦”出自先秦许穆夫人的《载驰》

一、原文

我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

二、译文

我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们纵有千条妙计,不如我亲自跑一遍。

创作背景

此诗当作于卫文公元年(公元前659年)。据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。……及狄人战于荥泽,卫师败绩。”当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,写下了这首诗。

《诗经:载芟》

载芟载柞,其耕泽泽。

千耦其耘,徂隰徂畛。

侯主侯伯,侯亚侯旅,

侯强侯以。

有嗿其馌,思媚其妇,

有依其士。

有略其耜,俶载南亩,

播厥百谷。

实函斯活,驿驿其达。

有厌其杰,厌厌其苗,

绵绵其麃。

载获济济,有实其积,

万亿及秭。

为酒为醴,烝畀祖妣,

不洽百礼。

有飶其香。邦家之光。

有椒其馨,胡考之宁。

匪且有且,匪今斯今,

振古如兹。

注释:

1、载芟载柞:芟,割除杂草;柞,砍除树木。载载,连词,又又

2、泽泽:通释释,土解。

3、千耦:耦,二人并耕;千,概数,言其多。耘:除田间杂草。

4、徂:往。隰:低湿地。畛:高坡田。

5、侯:语助词,犹维。主:家长,古代一国或一家之长均称主。伯:长子。

6、亚:叔、仲诸子。旅:幼小子弟辈。

7、疆:同强,强壮者。以:雇工。

8、嗿:众人饮食声。有嗿,嗿嗿。馌:送给田间耕作者的饮食。

9、思:语助词。媚:美。

10、依:壮盛。士:毛传训子弟也,朱熹《集传》训夫也。

11、有略:略略。略,锋利。耜:古代农具名,用于耕作翻土,西周时用青铜制成锋利的尖刃,是后世犁铧的前身。

12、俶:始。载:读作菑,用农具把草翻埋到地下。南亩:向阳的田地。

13、实:***。函:含。斯:乃。活:活生生。

14、驿驿:《尔雅》作绎绎,朱熹《诗集传》训苗生貌。达:出土。

15、厌:美好。杰:特出之苗。

16、麃:谷物的穗。

17、亿:十万。秭:一万亿。

18、醴:甜酒。

19、烝:进。畀,给予。祖妣:祖父、祖母以上的祖先。

20、洽:合。以洽百礼,谓合于各种礼仪的需用。

21、有飶:飶飶,飶通苾,芬芳。

22、椒:以椒浸制的酒。

23、胡考:长寿,指老人。

24、匪:非。且:此。上且字谓此时,下且字谓此事。

25、振古:终古。

译文:

又除草来又砍树,田头翻耕松土壤。

千对农人在耕地,洼地坡田都前往。

家主带着长子来,子弟晚辈也到场,

有壮汉也有雇工,地头吃饭声音响。

妇女温柔又娇媚,小伙子们真强壮。

耜的尖刃多锋利,南面那田先耕上。

播撒百谷的***,颗粒饱满生机旺。

小芽纷纷拱出土,长出苗儿好漂亮。

禾苗越长越茂盛,谷穗下垂长又长。

收获谷物真是多,露天堆满打谷场,

成万成亿难计量。

酿造清酒与甜酒,进献先祖先妣尝,

完成百礼供祭飧。

祭献食品喷喷香,是我邦家有荣光。

献祭椒酒香喷喷,祝福老人常安康。

不是现在才这样,不是今年才这样,

万古都有这景象。

赏析:

这篇诗是周王在秋收后用新谷祭祀宗庙时所唱的乐歌。它创作的时代,从诗的内容、在《周颂》中的编排及其艺术风格来看,当在成王之后,晚于《臣工》、《噫嘻》等篇。全诗三十一句,不分章,但有韵,是《周颂》中最长的一篇,也是几篇有韵诗中用韵较密的一篇。它的内容记述了西周前期农业生产的一些情况,也是历来被历史学家重视的篇章。它为研究西周社会形态,了解农业生产力的发展,提供了可信的资料,在现代,它的历史文献价值,要超过文学价值。

全诗虽未分段,其叙事自成段落,层次清楚,依次叙说以下内容:

首四句写开垦。描写了有的割草,有的刨树根,一片片土壤翻掘松散,千耦其耘,遍布低洼地、高坡田,呈现热烈的春耕大生产景象。千耦其耘的耘字,单释为除田间杂草,与耕合用则泛指农田作业。开垦时重在耕翻掘土壤、,这里是为了用韵,略为耘,实即千耦其耕。所谓耦耕,是上古一种耕作方式,即二人合作翻掘土壤。如何并力,可有几种形式,如挖掘树根,宜对面合作;开沟挖垅,不妨并肩;盖使用耒耜翻地,必须一推一拉。这里言千耦,是言极多,从低洼地到高坡田,遍布田野,开垦面积多,出动的劳动力多,这只可能是有组织、有领导的集体性质的大生产。

第五至第十句写参加春耕的人,男女老少全出动,强弱劳力都上场,漂亮的妇女,健壮的小伙,在田间吃饭狼吞虎咽,展现出一幅生动的画面。据文献所载,周王是全部土地的所有者溥天之下,莫非王土、,但他只直接拥有一大片土地,以封建形式将土地分封下去,他取贡赋,并有权随时收回土地。所以被分封者只有较长期的、较固定的使用权,各土地领主又以同等形式分给下属,这样可以层层分下去,而以家庭为基本单位。当时的家庭实际是家族,以家长为首,众兄弟、子孙多代同居,这种土地分配和家庭结构形式,在诗中都反映了出来。

第十一至第十四句写播种。锋利的耒耜,从向阳的田地开播,***覆土成活。啊!多么锋利的耒耜!播下百谷就出芽!在这赞叹声中饱含着欢欣,反映出金属青铜、农具的使用和农业技术的进步,促进了生产力的发展。

第十五至第十八句写禾苗生长和田间管理。驿驿其达,厌厌其苗,也是赞叹中饱含喜悦;緜緜其麃,表示精心管理,努力促进作物生长,表现了生产的热情。

接下去三句写收获。作者用了夸张的手法,以万亿及秭形容露天堆积的谷物广大无边,表现丰收的喜悦。万亿及秭一句是全诗的转折处。此句以上是写农事,从开垦叙说到收获;此句以下则转人祭祀和祈祷,可以说是诗的第二部分。

第二部分前四句写制酒祭祀,是全诗的思想中心,表明发展生产是为烝祖妣、洽百礼、光邦国、养耆老。用现在的话说,就是报答祖先,光大家国,保障和提高人民生活。这也是周代发展生产的根本政策。周代制酒主要用于祭祀和百礼,不提倡平时饮酒。末尾三句是祈祷之辞,向神祈祷年年丰收。《毛诗序》云:《载芟》,春藉田而祈社稷也。后人多以此篇为不限于藉田祀神之用,与《丰年》诗大致相同,亦可为秋冬祀神之诗。

全诗叙说有层次、有重点,初言垦,继言人,言种,言苗,言收,层层铺叙,上下衔接;至万亿及秭而承上启下,笔锋转势,言祭,言祷。在叙说中多用描写、咏叹,时或运用叠字、排比、对偶,押韵而七转韵,都使全诗的行文显得生动活泼,这在《周颂》中是相当突出的。对诗中所反映的农政思想,龙起涛《诗经本事》有一段评析文字很有参考价值,兹录于下:此篇春耕夏耘,备言田家之苦;秋获冬藏,极言田家之勤。至于烝祖妣,洽百礼,供宾客,养耆老,于慰劳休息之中,有坚强不息之神焉,有合众齐力之道焉,有蟠结不解之势焉。是以起于陇亩之中,蔚开邦家之基;以一隅而取天下,其本固也,此之谓农战。

诗经 载驰

《诗经:载驰》

载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?

视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言***其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?

大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

注释:

1、载:语气词,没有实义。驰、驱:车马奔跑。

2、唁:哀吊失国。

3、漕:卫国的邑名。

4、嘉:嘉许,赞成。

5、旋反:返回。

6、臧:善。

7、济:止,停止,阻止。

8、闷:同毖,意思是谨慎。

9、阿丘:一边倾斜的山丘。

10、蝱:药名,贝母。

11、善怀:多愁善感。

12、行:道路。

13、许人:许国的人。尤:怨恨,责备。

14、蝱:同稚,幼稚。狂:愚妄。

15、芃芃:草木茂盛的样子。

16、控:告诉。

17、因:亲近,依靠。极:至,到。

译文:

车马疾驰快奔走,回国慰问我卫侯。

马行归途路悠悠,行旅匆匆到漕邑。

大夫跋涉来追赶,我心哀伤又忧愁。

没人赞成我赴卫,要我返回万不能。

你们想法都不好,不是我思不深远。

没人赞成我回卫,想要阻止也不能。

你们想法都不好,不是我思不谨慎。

登上高高的山冈,***集贝母解愁肠。

女子多愁又善感,各人心里有主张。

许国大夫责怪我,实在幼稚且张狂。

我在郊野忙行驶,麦子繁盛又茂密。

前往大国去求援,依靠谁来帮我忙。

许国大夫君子们,不要再把我责备。

你们纵有百般计,也不如我亲自去。

赏析:

许穆夫人是卫宣公之女,出嫁许穆公。眼见卫国覆亡,痛心疾首,前去吊唁,并力图用行动来拯救卫国。此举遭到许国君臣的阻挠,许穆夫人在忧愤之际写下了这首。

诗中道出一个问题:在国难当头之际,是坐以论道,前怕狼后怕虎,还是义无反顾,起来用行动来拯救。一介柔弱女子和一群五尺男子的言行心态,已在诗中作了披露。

危难之际总得有人挺胸而出,左思右想,瞻前顾后,总不如行动有力、有效。行动本身就是一种姿态,一篇宣言。荆柯刺秦,抵得上千千万万在背后讥讽咒骂暴君秦始皇的人。刺秦虽然未遂,但行动本身就为荆柯留下了一座纪念碑。

不敢行动的人可以找出一千条理由来为自己辩护,而所有理由大概出不了我的圈子,不外乎怕自己的坛坛罐罐被打烂了,怕自己的锅碗瓢盆功名利禄受到损害。敢于行动的一个前提就是要跳出我的圈子,要忘我、无我,然后才能无畏地行动。行动的代价不过就是牺牲一些个人的利益,以至于身家性命而已。脑袋掉了不过碗大个疤,二十年后便又是一条好汉。

人说,自私是人的本性。人不为己,天诛地灭。而人自己又是什么? 我们来到世上、离开世上,不都是赤条条的么?身外之物有什么不可舍去的呢?人固然要为自己,为自己吃饱穿暖居安,也为自己维护脸面和尊严。如果让锅碗瓢盆功名利禄这些身外之物束缚住了手脚,变成了它们的奴隶,自我实际上就已经丧失了。

敢于行动,既可以用来证明自我存在的价值,也可以用来维护某种道义;在维护道义的同时,也就证明了自我存在的价值。在人同外部世界的关系之中,行动是最高的命令。

诗经 硕鼠

《诗经:硕鼠》

硕鼠硕鼠,无食我黍!

三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!

三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!

三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?

注释:

1、三岁:泛指多年。贯:事,侍奉。女:同汝,你。

2、顾:顾怜。 莫我肯顾:莫肯顾我。

3、逝:用作誓。去:离开。

4、德:这里的意思是感激。

5、爱:乃。直:同值,代价。

6、劳:慰劳。

7、 号:感激。

译文:

大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的黍。

多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。

发誓要离开你,去那安逸的乐土。

乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。

大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的黍。

多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐土。

乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。

大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我禾苗。

多年一直侍奉你,你却从不犒劳我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐郊。

乐郊乐郊真安逸,谁会长叹加哭号!

赏析:

人和老鼠从来都是好朋友,尽管人们想出了许多难听的词来咒骂鼠辈,它们依然同人类形影不离。科学家们已经向我们证明,有人的地方必有鼠,有鼠的地方多半也有人。这世界上生存能力最强的两种动物就是人和老鼠,同时也是世界上数量最多的两种动物。这表明,鼠离不开人,人总有鼠伴随着。它们虽然是冤家对头,可是不是冤家又怎能搅在一起?为什么无数动物之中唯有老鼠同人攀亲?科学家们能否回答这个人鼠之间的社会学问题? 认真想来,人鼠之间总有些不公平。人无需向鼠索取什么,也不是离开了鼠就无法生存,更不会把鼠当作珍稀动物倍加爱护,充其量拿鼠开开玩笑,逗逗乐,编出老鼠嫁女一类的故事和生肖属相聊以解闷。这已算很看得起鼠辈了。要真正喊打过街老鼠,未必会像打落水狗那样下得了狠心。这又足见在看得起之外再加上了恻隐之心。

反过来情形就大不一样了。老鼠表面上似乎很懂得领人类的情,从不在光天化日之下出来偷鸡摸狗,似乎也很有自知之明,知道自己丑陋得鼠头鼠脑,从不在大街上招摇过市。它们习惯于生活在黑暗的地洞之中,过看隐居的生活,但从来不愁吃穿住行。 有吃没有穿就去人类那儿拿,只要有人在,就不愁生活没来源,并且应有尽有。它们唯一的恐惧是某一天地球上的人全风光,那就真正断绝了生活的来源。可是,至少在可以看得见的将来,老鼠的恐惧都只在理论上能够成立,在实际上却不会发生。所以,大可以放大胆地靠着人类过着舒适惬意的好日子。

人类不要小看鼠辈。跑是跑不掉的。人走到哪里,鼠就会跟到哪里。不需要对天指日的海誓山盟,绝对不必怀疑鼠辈的忠诚,它们会跟人类走遍海角天涯,决不反悔。

我们完全可以像先知一样地预言,人类的乐上在哪里,鼠辈的乐上也就在哪里。

诗经 著

《诗经:著》

俟我于着乎而,充耳以素乎而,

尚之以琼华乎而。

俟我于庭乎而,充耳以青乎而,

尚之以琼莹乎而。

俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,

尚之以琼英乎而。

注释:

1、俟:迎候。着:古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫着。古代婚娶在此处亲迎。乎而:齐方言。作语尾助词。

2、充耳:饰物,悬在冠之两侧。毛传:充耳谓之瑱。古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞,饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称充耳。素、青、黄:各色丝线,代指紞。

3、尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。华、莹、英:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。

译文:

等我就在屏风前哟,帽垂丝带在耳边哟。

加上美玉多明艳哟。

等我就在庭院里哟,帽垂丝带在耳际哟。

加上美玉多华丽哟。

等我就在厅堂上哟,帽垂丝带在耳旁哟。

加上美玉多漂亮哟。

赏析:

此篇《毛序》、郑玄笺皆以为是刺诗,孔颖达疏申述云:作《着》诗者,刺时也。所以刺之者,时不亲迎,故陈亲迎之礼以刺之也。姚际恒不以为然,他说:此本言亲迎,必欲反之为刺,何居?此女子于归见婿亲迎之诗,今不可知其为何人,观充耳以琼玉,则亦贵人矣。(《诗经通论》)姚说可取。揣摩诗意,此当是女子回想出嫁时夫婿迎亲情景的。据《仪礼-士昏礼》,新郎到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定以次将新娘引进洞房。此诗把这一古老的结婚仪式写得饶有情趣。

全诗三章九句,皆从新娘眼中所见来写,戴君恩《读诗臆评》谓其文言文句式奇怪,吴闿生《诗义会通》引旧评称其文言文句式奇蛸。奇峭就在于九句诗中全不用主语,而且突如其来。这一独特的文言文句式,恰切而传神地表现了新娘此时的心理活动。当她紧随着迎亲车辆踏进婆家大门的那一刻,其热闹的场面是可想而知的,在场的左邻右舍,亲朋好友,谁不想一睹新娘的风***,然而新娘对着这稠密涌动的人丛,似乎漠不关心,视而不见,映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的夫婿俟我于着,少女的腼覥,使她羞于说出他字,但从俟我二字却能品味出她对他的绵绵情意和感受到的幸福。下两句更妙在见物不见人。从新娘的心理揣测,她的注意力本来全集中在新郎身上,非常想把新郎端详一番,然而在这众目睽睽之下,她不敢抬头仔细瞧。实际上,她只是低头用眼角瞟了一下,全没看清他的脸庞,所见到的只是他帽沿垂下的彩色的充耳和发光的玉瑱。这两句极普通的叙说语,放在这一特定的人物身上,在这特殊的时刻和环境中,便觉得妙趣横生、余味无穷了,给人以丰富联想和审美的愉悦。

这首诗风格与《齐风-还》相近,也是三章全用赋体,句句用韵,六言、七言交错,但每句用乎而双语气词收句,又与《齐风-还》每句用常见的兮字收句不同,使全诗音节轻缓,读来有余音袅袅的感觉。在章法上它与《诗经》中的典型篇章是那么不一样,而又别具韵味,无怪乎清代学者牛运震要称它是别调隽体